登录

翻译了“五金词”,却翻不出“握手情”广交会上,高效AI替代不了这群年轻人


速读:历经多届迭代,当下广交会早已不只是商品交易的赛场,客商群体、商贸模式持续更新,新生代接班、女性商业力量崛起、客商城市深度体验,成为本届展会三大鲜明新趋势。 在Bill眼中,广交会翻译早已超越了单纯的语言转换,演变成了一种多元化的“服务综合体”。 对于这群年轻的翻译而言,广交会是一场高强度的实战大考。 华南农业大学英语专业的大四学生谭同学,已经累计参加了近10次大大小小的展会。 姚同学服务的五金展位全程摒弃AI翻译设备。
2026年05月02日 00:3

作为中国对外开放与外贸发展的核心窗口,第139届广交会汇聚全球采购客商,持续解锁贸易与文化双向交流的全新可能。在这场全球贸易的盛会上,除了琳琅满目的“中国制造”,还有一群活跃在展位间的青年翻译。他们中有初出茅庐的国贸新生,有即将毕业的英语专业“老手”,也有半路出家的跨界实战派。在AI翻译盛行的当下,他们用亲身经历告诉我们:广交会不仅是商品的交易场,更是代际传承、文化交融与人性温度的展示台。

“跨界管家”

翻译的实战进阶之路

对于这群年轻的翻译而言,广交会是一场高强度的实战大考。无论是科班出身还是跨界实战,前期的充分准备都是他们的“基本功”。不同品类展位术语繁杂、产品属性差异极大,书本知识无法适配多变的线下场景,充足的参展准备,是翻译者站稳岗位的基础。

作为首次参展的新人,姚同学开展前主动接收企业下发的五金产品术语资料,提前梳理产品参数与基础卖点,但她坦言,书面资料难以和实物对应,只能作为基础铺垫,更多专业知识需要现场摸索学习。

华南农业大学英语专业的大四学生谭同学,已经累计参加了近10次大大小小的展会。作为英语科班生,她深知CATTI证书只是“敲门砖”,真正的挑战在于事前的充分准备——从生僻的工业术语到产品属性,必须烂熟于心。

由于与两家参展商建立了长期稳定的合作关系,她分别在本届广交会中先后担任五金、家居工艺品两大跨度极大的品类的展位翻译。“合作的次数多了,随机应变能力自然有所提升。”谭同学坦言,因为对产品极其熟悉,甚至在老板不在场时,她也能独立为客户讲解产品功能与报价。同时她摸索出专属获客技巧,掌握西班牙语基础问候语,主动破冰招揽客商。

而非科班出身的Bill则展现了另一种“硬核”适应力。他凭借工商管理背景和流利英语入行,每次面对跨度极大的产业,比如门窗、珠宝、五金等二十余个产业,每次开展前都会进行为期三天的高强度突击学习,快速吃透跨领域产品知识,将自己打磨成各品类“半个专家”。除此之外,他提前自学十余国基础问候用语,打磨商务礼仪与社交技巧,为现场跨文化破冰、商务洽谈做好全方位铺垫,完成从内向学生到全能型展会译者的蜕变。

记者观察

“厂二代”接班与“她力量”崛起

历经多届迭代,当下广交会早已不只是商品交易的赛场,客商群体、商贸模式持续更新,新生代接班、女性商业力量崛起、客商城市深度体验,成为本届展会三大鲜明新趋势。

广东外语外贸大学的姚同学在展位上发现了一个有趣的现象:今年来了许多“厂二代”。“很多外国客商是带着孩子一起来的,尤其是墨西哥等拉美地区的家族企业。”姚同学观察到,这些与她年龄相仿的年轻人,已经不是单纯来“玩”的,而是在现场学习父辈如何做生意,“这是一种很明显的代际传承趋势,感觉年轻人正在慢慢接管这个市场。”

谭同学则在第二期工艺品展区,见证了全球贸易中“女性力量”的崛起。她接待了一家来自摩洛哥的四口之家,不同于传统印象中由父亲主导谈判的场景,这家生意的主心骨竟然是母亲。“父亲在一旁辅助,两个儿子在旁边学习,全程由母亲记笔记、询问价格、主控全场。”谭同学回忆道,当时小儿子甚至直言“我在等妈妈,因为她更了解产品和价格”。这种女性力量与商业智慧的结合,让她印象深刻。

这种代际更替与文化交流不仅发生在展馆内,也延伸到了展馆外。依托优质的城市配套与治安环境,不少外商借助参展契机深度漫游广州。姚同学在休息期间,带着一位初次来华的墨西哥“厂二代”朋友体验了广州的风土人情,打卡越秀公园、北京路,品尝地道早茶,这场“广式City Walk”成为了广交会“商务+旅游”新趋势的生动注脚。这位墨西哥朋友对广州的安全感赞不绝口:“在我们国家,手机拿出来几秒钟就要赶紧放回包里,因为怕被抢。但在广州,人人都能安心地拿着手机走在街上,我感到非常惊讶,大家都特别放松、很安全。”

在Bill眼中,广交会翻译早已超越了单纯的语言转换,演变成了一种多元化的“服务综合体”。现在的翻译不仅要懂销售、懂察言观色,往往还得兼任导游、司机甚至“马杀鸡”安排师。随着免签政策的开放,外国客商对广州的兴趣从展馆延伸到了城市深处。Bill不仅要在展位上谈生意,还会在闲暇时带客户打卡广州塔、陈家祠,甚至贴心地联系按摩馆缓解客户逛展的疲劳。这种“商务+旅游”的深度融合,让翻译成为了外国客商了解真实广州的重要窗口。

译场思考

AI仍缺乏灵活与温度

资深从业者Bill告诉新快报记者,当前谷歌翻译、科大讯飞、智能翻译眼镜等AI设备较全面覆盖广交会各大展位,成为对接俄罗斯、中东、土耳其等非英语系小语种客商的辅助工具。面对当下AI翻译软件和智能设备的普及,三位青年翻译一致认为,AI翻译虽然高效,可以解决基础语言障碍,但无法适配复杂的商务博弈与跨文化社交场景,机器可翻译文字,却翻译不了人情与真诚。

姚同学服务的五金展位全程摒弃AI翻译设备。她认为,客商面对面洽谈时,依赖机器翻译会产生一种隔阂,丢失商务服务的真诚感。她观察到,外贸生意的核心从来不是冰冷的交易,而是人与人的信任,老客到访时的握手、互赠礼物、闲聊互动,都是AI无法复刻的商务价值。

在Bill看来,展会翻译早已是复合型服务岗位。Bill举了一个生动的例子:“做生意归根到底还是做人的生意,AI不会给客户倒茶。”他指出,真人翻译的核心价值在于“人情世故”和“变通”。例如,当老板用中文说客户离谱时,翻译需要将其润色成委婉的外交辞令;当谈判陷入僵局时,真人能通过察言观色提供情绪价值,而机器只能生硬地输出字面意思。

谭同学也补充道,AI翻译往往比较死板,只能做到字对字的直译,很难输出地道的口语表达。比如美国人道别时常说的“Toodles”或者“Catch you later”,机器很难精准传达这种带有文化色彩的亲切感。她分享了一段与埃及客商的难忘经历:这位精通五国语言的客商在洽谈时非常看重产品质量。在等待老板确认价格的间隙,客商哼唱起一首意大利语歌曲,谭同学顺势向他请教学习,这种轻松愉快的跨文化互动,不仅消除了谈判的紧张感,更促成了最终订单的达成。

广交会的舞台上,琳琅满目的“中国制造”是硬实力,而穿梭其间的青年翻译则是不可或缺的软实力。面对AI的冲击,他们用行动证明:生意场上的握手、谈判中的默契、文化间的破冰,终究需要“人”的温度。当机器能翻译一切时,唯有真诚与专业不可替代。这,或许就是广交会留给我们最深刻的启示。

■采写:新快报记者 金瑜

主题:翻译|广交会|谭同学|姚同学|科班出身