登录

东京审判《全译本》首发传递捍卫历史坚定立场


速读:《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》4月30日举行首发式。
东京审判《全译本》首发,“有力回击日本右翼谬论”

打开网易新闻 查看精彩图片

《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》4月30日举行首发式。参与翻译校审工作的上海交通大学教授向隆万5月1日接受《环球时报》记者采访时表示:“中文全译本可以有力回击日本右翼否定东京审判的谬论,传递中国捍卫历史真相的坚定立场,警惕日本军国主义死灰复燃。”向隆万的父亲是东京审判时的中国检察官向哲濬。中国是世界上最早抗击日本法西斯侵略、持续时间最长、牺牲最大和消耗最多的国家。向隆万表示,中国在东京审判中发挥了不可替代的作用,理应拥有一套完整权威的中文庭审记录译本。

1946年5月3日,远东国际军事法庭在日本东京开庭,由此开启了具有深远历史意义的“东京审判”。在东京审判开庭80周年之际,由上海交大战争审判与世界和平研究院和浙江越秀外国语学院、上海交大出版社组成的翻译校审团队完成《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》(以下简称《全译本》),填补了国内文献空白,具有重要意义。

据了解,《全译本》以2013年的英文版《远东国际军事法庭庭审记录》为底本,同时和日文版庭审记录进行比对翻译,逐字查核讹错,并统一各类名称,对庭审历程和内容建立了更整体全面的认识。全国28位译者和19位校订者历时10年完成整个翻译工作,合计约2230万字,分三辑出版共40卷内容,完整覆盖东京审判从1946年4月至1948年11月的全部庭审阶段。

“东京审判整套庭审记录共计近五万页英文原稿。这份庭审记录是研究东京审判最基础、最原始的核心历史文献,完整记载了法庭长达两年多的全部审理过程。”上海交通大学战争审判与世界和平研究院副研究员赵玉蕙参与了《全译本》翻译校审工作。她对《环球时报》记者表示,庭审记录是研究东京审判法庭如何运作的底层原始史料,其他相关考证与阐释工作都必须以此为主要参照依据。因此在东京审判研究领域,这份庭审记录是不可或缺的核心文献之一。

“此次发布的中文全译本不是简单的文字翻译。”向隆万介绍,“翻译校审团队对照英文、日文版本考证、修正原文错误与矛盾,规范人名、地名,搭配注释、前言、索引,学术严谨性甚至优于英文原版。”

主题:庭审记录