登录

诺贝尔文学奖丨译者卢鸿金谈韩江:她用诗体写小说


速读:谈及韩江在韩国文坛中的地位与价值,卢鸿金表示,韩江是一个相当特殊的存在。 卢鸿金介绍:“《不做告别》用一种文学的笔法书写了韩国的政治创伤——济州岛四三事件。
澎湃新闻记者 高丹 实习生 王宇轩 2024-10-10 21:43 来源: 澎湃新闻 瑞典斯德哥尔摩当地时间2024年10月10日13:00(北京时间19:00),瑞典学院将2024年度诺贝尔文学奖颁给了韩国作家韩江。

韩江

瑞典学院称赞韩江的作品具有“对身体和灵魂、生与死的连接独特的认知”。通过她“诗性和实验性的风格”,韩江“成为了当代散文的革新者”。

韩国文学译者卢鸿金,于2023年先后翻译了《不做告别》与《把晚餐放进抽屉里》这两部韩江的作品。卢鸿金介绍:“《不做告别》用一种文学的笔法书写了韩国的政治创伤——济州岛四三事件。”这本书大致讲述了两个同性朋友交往的过程。“有一个住在济州岛的人,他的手指断掉了,一直出血需要缝合。这是我比较深刻能够感受到她暗示政治创伤的情节。她也用了很多意象去象征生与死。其实有人把韩江的作品称作‘伤痕文学’,实际上指的是这类故事背景和题材。还有一本韩江的书是《少年来了》,讲的就是发生在光州运动,同样也是韩国的政治创伤。”另一本《把晚餐放进抽屉里》是诗集,“韩江以她的小说出名,可能很少有人注意到她会写诗。诗集中她用生活中很平常的素材来描绘生活中的不平凡和深意。”

卢鸿金翻译了《不做告别》与《把晚餐放进抽屉里》两部韩江的作品

翻译一部作品除去跨越语言上的障碍,更重要的是体现文字背后的民族与历史。卢鸿金表示,“如果不能够对韩国的历史与民族背景有整体了解,我觉得很难去了解韩江要表达的是什么。所以文字是很重要的,从译者自身出发,如果他对韩国包括历史、民族性、韩国人的方方面面没有很独到、深刻的见解,是很难做好翻译工作的。”

谈及韩江在韩国文坛中的地位与价值,卢鸿金表示,韩江是一个相当特殊的存在。“因为她的作品,比方说《素食者》,人们读起来并不轻松愉快。我觉得韩江作品中蕴含的这份重量,也是诺贝尔文学奖评审将奖项给她的原因之一。我在翻译她作品的过程中,最大的感受是她在用诗的语言来写作表现它的文学性,用诗体来写小说。”

韩江是第一位获得诺贝尔文学奖的韩国作家,也是第18位获得该奖的女作家。相比于韩国的男性作家,卢鸿金认为她的笔触格外细腻、敏感、诗意。“我觉得她是一个女性主义者,她这种独特的视角与思想让她能够呈现一段沉重的历史和作为女性的感受。”

主题:韩江|韩国|作品|政治创伤